Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.xian-lism.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.xian-lism.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.xian-lism.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.xian-lism.com/inc/func.php on line 1454
【48812】中國網絡詞“nozuonodie”入美國俚語詞典_火狐nba直播在线观看免费_火狐体育app在线下载_火狐电竞官网
火狐nba直播在线观看免费
搜索
搜索
img
新闻中心

【48812】中國網絡詞“nozuonodie”入美國俚語詞典

【48812】中國網絡詞“nozuonodie”入美國俚語詞典

详情

  躋身2013年微博十大網絡盛行語之一的“no zuo no die(不作死就不會死)”,近来被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。該詞典收錄了许多常規詞典裡面查不到的盛行英文俚語俗語,最新出現的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈”的“no can no BB(不可就別亂噴)”。友谊提示一下,現在的出題老師都“很潮”,我们要及時更新單詞庫,避免挂科啊!

  近来,不少網友發現,刷微博時每天都會“偶遇”無數遍的“no zuo no die”,竟然十分“巨大上”地被錄入了美國在線詞典。

  為了一探终究,記者打開了Urban Dictionary,在查找欄中鍵入“no zuo no die”,公然出現了這個創建於本年1月15日的新詞。在該詞條解釋的榜首句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。

  “no zuo no die”源自此前在互聯網上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句台詞,但也有人指“作死”中的“作”發音zu?,是東北地區遍及都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。

  上一年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大盛行語之列。而在實際應用中,網友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,现在再搖身變成“no zuo no die”,中國網絡盛行語三步走出國門!

  經過網友的“深挖”,本年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不可就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

  記者發現,前期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或许將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,就像摩肩接踵、良久不見等。但现在,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

  難怪许多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,並“發自內心”地感嘆:“国际是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。”

  @zion錫安:昨夜有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一便是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現在就逮住了一個最好例証!英語詞匯,你是计划讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

  @糖块DC339:凡是再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那麼巨大上,優雅的罵人怎麼說來著:国际上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

  本報上一年曾報道過,牛津詞典方面關注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一同去牛津啊!

  上一年年头,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而上一年11月,英國廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

  據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在承受採訪時表明,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注范圍內。“假如‘tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它参加詞典之中。”

  现在,《牛津英語詞典》中大約包括120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的方法,例如“guanxi(關系)”、“dim sum(點心)”、“Maotai(茅台酒)”等。

  這條短語源自中式英語,意思是你假如不干蠢事,蠢事就不會反過來害你(但假如你干了,百分之百要出來還的)。Zuo是中文漢字,意思便是“找死(成心的)”。

  A:差人很生氣,结果很嚴重,把他的姓名拿到系統裡一搜,這家伙還有沒付出的超速罰單吶!

  以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網絡用語,盡管說著纷歧樣的語言,但網友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。

  在交际網站上,朋友能够在某條發布下點贊,可是卻有些人不论你發什麼都會隨手點個贊,彻底無視這條發布的內容實際上有多無聊。

  1999年,由當時就讀於加州州立理工大學研習計算機科學專業的大一重生Aaron Peckham树立的Urban Dictionary,是一個解釋英語俚語詞匯的在線詞典。现在該網站已有772萬多條詞匯定義,并且每天都在不斷添加。

  這些詞匯定義由志願者通過注冊該網站后編輯提交,內容涵蓋俚語、盛行詞匯、亞文明詞匯或许某種現象的定義,其中有许多當代西方文明中的盛行俚語俗語,不少在標准詞典中無法找到,還附有例句和網絡標簽。我们在看美劇中,若遇到理解困難,在常規詞典又搜不到的詞匯時,能够到這裡查查。

  網站的注冊用戶能够對新上傳的詞匯定義進行投票,當贊成的票數多於反對的票數之后,這個詞匯的定義才會出現在該網站上。對於出現在網站上的詞匯定義,任何瀏覽者都能够用“Up”(贊)或“Down”(彈)的方法做評定。據維基百科資料顯示,該網站80%的用戶是25歲以下的年輕人。

  南京大屠殺公祭習談公祭日李克強亞歐行無人機闖空中禁區呼格案再審結果不動產登記西部冰川萎縮股市年底躁動小年火車票今天開售廊坊幼兒園危房坍毁聶樹斌案3大疑問東三省人口流出習公祭日講話李克強談吃空餉問題中心經濟作业會議

推荐新闻:

门窗中五金件的重要性

腾达科技11月08日涨停剖析

腾达科技001379)11月08日涨停收盘,股价上涨10.02%,收盘价为30.20元。
门窗中五金件的重要性

蜂巢传动恳求一种扭矩操控办法专利防止“飞车”毛病产生

金融界2024年11月13日音讯,国家知识产权局信息数据显现,蜂巢传动体系(江苏)有限公司恳求一
门窗中五金件的重要性

山河智能新专利揭秘:提升钻杆密封技术的背后故事

在当今科技持续不断的发展的时代,专利的获得不仅意味着技术的突破,更彰显了企业在创新路上的不懈努力
火狐nba直播在线观看免费

版权所有 © 火狐nba直播在线观看免费 粤ICP备18077102号
公司地址:江门市蓬江区棠下镇丰泰二路8号1幢自编二区E1

客户留言