柳州螺蛳粉一致英文名:文明自傲的“真”必需要较
- 分类:新闻中心
- 作者:火狐nba直播在线观看免费
- 来源:火狐体育app在线下载
- 发布时间:2024-10-16 15:47:46
- 访问量:1
柳州螺蛳粉一致英文名:文明自傲的“真”必需要较
- 分类:新闻中心
- 作者:火狐nba直播在线观看免费
- 来源:火狐体育app在线下载
- 发布时间:2024-10-16 15:47:46
- 访问量:1
近来,柳州市商场监督管理局同意发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式施行。根据该规范,柳州螺蛳粉有了一致的英文名“Liuzhou Luosifen”,一起“加臭”“麻辣”等特征风味也有了自己的翻译规范。(《广西日报》,5月11日)
此音讯一出,#螺蛳粉有官方英文名了#的词条便立马冲上热搜,赢得了广阔网友的火热反应,但也有一部分人以为:不过是一个翻译问题,何必如此较真?或许,“较真”在某些情况下可能是小题大做的表现,但关于每一位我国人来说,关乎文明自傲的“真”还就得较一较。
此前,市面上关于螺蛳粉的英文译名形形色色,其间“snail noodles”的译法尤为常见。这种翻译方法不只未能精确表达出螺蛳粉的真实内在,更会因语义上的误解和文明交流的妨碍,让外国友人将其与蜗牛制品混杂。而“Liuzhou Luosifen”这一译名的确认并非简略的文字游戏,而是对产品的实质精确传达,更是文明自傲在翻译范畴的详细表现。
实际上,长期以来,在表现我国独有文明符号的某些词语的翻译上,咱们往往选用意译的方法,例如“凉皮”被翻译为“Cold Rice Noodles”、蛋炒饭被翻译为“Fried Egg Rice”、我国文明符号“龙”被翻译为“dragon”(在英文中是凶恶的标志)。或许这种对英文词汇直接照搬和组合的翻译方法在文明输出时的确更易被人承受。但细究之,这种翻译方法是不是会让这些词语中包含的独属我国文明的特性逐渐损失乃至是曲解了呢?我想答案是显而易见的。
翻译规范的变化看似事小,但其背面表现着咱们在对外文明输出时对主动权的把握,表现着咱们国人骨子里文明自傲的觉悟。从这一层面上看,更正对我国独有词语的翻译方法对咱们来说具有特殊的含义。
近年来,我国综合国力和国际地位的提升在全球范围内众所周知,但国际话语权的匹配度好像还远远缺乏,这从近期我国与日韩等国的文明纷争中便可窥见一二。而此次对螺蛳粉翻译规范的一致,正是在文明输出中“将话语权牢牢把握在自己手中”迈出的重要一步。
但不可否认的是,从翻译规范的一致到翻译一致的构成并非一蹴即至,咱们还有十分长的路要走。正如现在“饺子”的直译“jiaozi”已然显现并使用了,但“dumplings”的翻译方法仍被许多人以为是正确的翻译。这也提示咱们,推进文明输出的进程离不开每一个个别的尽力,咱们应该不断加强宣扬和教育,让更多人了解和认可新的翻译规范,从而在文明输出中构成一致。
坚决文明自傲,以更精准、生动的翻译方法向国际展现中华文明的深沉见识。信任有朝一日,我国文明的共同魅力会像“螺香”相同四溢!
版权所有 © 火狐nba直播在线观看免费 粤ICP备18077102号
公司地址:江门市蓬江区棠下镇丰泰二路8号1幢自编二区E1
技术支持 火狐体育app在线下载 江门